字幕か吹替かどちらがお好き?
ムラゴンさんのログアウト現象
いっこうによくならないね💦
回復するどころか、
「いいね」によるログアウトより
読みに行くのにもすでにログアウトしてるし
さっきは自分のタイムラインを
クリックしただけでログアウトした。
以前なら、自分の「いいね」が
反映されているか確認しにいってたけど、
これだけむやみやたらに押し出されてたら(。-_-。)
もう確認なんてしてられんないわっ。
皆さんのブログ巡回のおかげで、
世間さまの下は🌸が満開なのだと知るきょうこの頃。
わたしもどこかに行きたないぁ。
とおもいつつ、
お尻が重いのでなかなかお籠りさまです。
まあ、ふだんできない仕事をぼつぼつやっている
というのもあるが。
ということで、
きょうもきょうとて🌸とは無縁の内容で。
きょう大昔に録画してたテレビからの映画を見たんだけど
あいにくそれが吹替だったのよねー💦
再生してみて、初めて判明するというやつヨ。
わたしは英語が好きっていうのもあって、
映画は、可能ならオリジナル言語(英語)で見たいのだな。
さらに英字幕が出ればなお嬉しい。(←お家鑑賞の話ね^^;)
字幕メガネなんてあるんだ!? 知らなかったよー💦
よく字幕は雑用しながらだと見られないので
吹替が好きだ! と仰る方が多いのは知っているけど。
ごもっとも。
わたしなんて映画を見るとなったら
がっつり見損ねたシーンはかならず戻して、
ええ!? いまどうなったの?ってシーンも
のきなみ戻して、全編を、心ゆくまで味わうので、
字幕のまんまのんびり見ていられるんだろうな。
でもね、今日は吹替でも、
いくら戻しても何いってんだかさっぱり!?!
っていう不満があったのよー。それも数か所で。
ふだんYouTube は 1.75~2倍速で聞いているのに
そんなわたしでも聞き取れないってか?!
まいったなー。
やっぱり字幕の方がありがたいって思っちゃたよ。
かなり古い映画だったし
あまり売れ線でもなかったからかもしれない。
やはり生の俳優の声で聴きたいな。
あとね、声優さんの独特の癖が気になってしょうがないこともある。
そんな言い方してないでしょ……って。
ひっかかるんだよな。
声優さんの思い込み、消してほしいんだなー💦
難しいっす。
本日のつぶやき : 多様性を尊重していただけると嬉しいね